ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

اطلاع رسانی در مورد ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

اطلاع رسانی در مورد ترجمه و تدریس زبان انگلیسی

سخنان بزرگان انگلیسی و فارسی

در سایت ها و وبلاگهای مختلف سخنان بزرگان علم و ادب و سیاست گذاشته شده اند ولی من در اینجا این سخنان را به دو زبان انگلیسی و فارسی به تدریج می گذارم تا جنبه یادگیری زبان انگلیسی به صورت  هرچند غیر سیستماتیک داشته باشد:


جملات و اصطلاحات مفید مکاتبات بازرگانی

در قسمت اعظم نامه نگاری های بازرگانی ساختاری کلیشه ای حاکم است. در صورتی که برخی از این کلیشه ها یاد گرفته شود می تواند تا اندازه ای کارگشا باشد. در زیر تعدادی از این ساختار ها را همراه معادل متداول آنها را در نامه نگاری فارسی برای شما می آورم.

در ابتدا برخی از متداولترین اصطلاحات بازرگانی بین المللی را برایتان می آورم. 


اصطلاحات بازرگانی بین المللی برای جلوگیری از سوء تفاهمات در مبادلات بین المللی صورت می گیرد. مثلاً 


وقتی درخواست اعلام قیمت برای کالایی می کنیم محل تحویل کالا را هم باید مشخص نمائیم. مثال:


Please quote your most competitive FOB Bandar Abbas price for your product.


خواهشمند است رقابتی ترین قیمت فوب بندرعباس خود را برای محصول خود اعلام فرمائید.

تعدادی از این اصطلاحات در زیر آمده است:


قیمت کالا با بیمه و حمل

CIF (cost, insurance, and freight)

قیمت کالا با حمل

C&F (cost and freight)

قیمت کالا تا تحویل روی عرشه کشتی

FOB (free on board)

قیمت کالا تا تحویل کنار کشتی (روی اسکله)

FAS (free alongside ship)

قیمت کالا تا تحویل داخل قطار

FOR (free on rail)

قیمت کالا تا تحویل در آدرس مورد نظر خریدار

Franco domicile (free buyer's address)

قیمت کالا تا تحویل بیرون کارخانه

Ex-works/ ex-factory

قیمت کالا تا تحویل بیرون انبار

Ex-warehouse


تعدادی از ساختارهای متداول مکاتبات بازرگانی به ترتیب زیرند:


با کمل مسرت متوجه شدیم که

We are pleased to learn that

با توجه به آگهی شما در ....

With regard to your advertisement in …

احتراماً به اطلاع اینجانب (ما) برسانید

Please kindly let me (us) know

خواهشمند است استعلام فرمائید که آیا

Would you please inquire if

کمک شما در این رابطه موجب امتنان و دین اینجانب خواهد بود

I would be obliged to you for your assistance in this respect.

احتراماً به استحضار می رساند که

Please kindly be advised that

خواهشمند است قیمت تمام شده برای تحویل در کارخانه و شرایط پرداخت ... را اعلام فرمائید

Would you kindly quote your ex-work prices and the terms of payment for …

درصورتی که کیفیت محصولات شما انتظارات ما را برآورده نمایند  ...

If the quality of your products comes up to our expectations…

درصورتی که نمونه های شما مورد تأئید مشتری ما قرار گیرند ...

Providing that your samples meet with our customer's approval …

در کشور ما بازار امیدوار کننده ای برای محصولات شما وجود دارد و احیاناً قادریم سفارشات بزرگی به شما بدهیم.

There is a promising market in our country for your products, and we may be able to place large orders.

چشم انتظار دریافت پاسخ مطبوع شما در اسرع وقت می باشیم.

We are looking forward to receiving your favorable response as soon as possible.

پیشاپیش از همکاری صمیمانه شما سپاسگزارم.

We would like to thank you in advance for your kind cooperation.

معمولاً ازطرف ما با اعتبار اسنادی پرداخت صورت می گیرد

We normally effect payment by L/C (letter of credit).

خواهشمند است برای کارهای گمرکی پیش فاکتور خود را به صورت زیر ارسال فرمائید:

Please kindly send us your pro-forma invoice for customs purposes as follows:

با کمال مسرت پیشنهاد خود را برای محصولاتمان در اندازه و رنگ های زیر ارائه می دهیم:

We are pleased to make you an offer for our products in below sizes and colors:

برخی از اقلام سفارش شما را می توان بلافاصله تحویل داد ولی بقیه اقلام تا اواسط ماه بعد منوط به دریافت پیش پرداخت از سوی شما تأمین خواهد شد.

Some items of your order can be delivered immediately, but the others can be supplied by the middle of next month subjecting to our receiving the pre-payment made by you.

امیدواریم که قبول نمائید قیمت های ما برای محصولاتی با این کیفیت بالا در بازار شما رقابتی می باشد و انتظار دریافت سفارش اولیه شما را داریم.

We hope you agree that our prices are very competitive on your market for these high quality products and look forward to receiving your initial order.

در پاسخ به نامه مورخه اول ماه جولای شما، با کمال مسرت به پیوت فهرست بهای خود را به شما ازائه می دهیم.

In response to your letter of 1st July, we have pleasure in enclosing our price list for you.

درصورتی که قیمت های مشروح محصولات خود را در اختیار ما بگذارید موجب قدردانی ما خواهد بود.

We would appreciate it if you could kindly let us have your detailed quotation for your products.

ما برای سفارشاتی با ارزش 1000 دلار و بیشتر تخفیف 5% در نظر می گیریم و سفارشات بالای 10000 دلار مشمول تخفیف 10 % می شوند.

We will allow you a 5% discount on orders of 1000 USD in value and over, and orders exceeding 10000 USD are subject to 10% discount.

با تشکر از استعلام شما در مورد علاقه تان به محصولات ما،

Thank you for your inquiry about your interest in our products

با کمال خوشوقتی پائین ترین قیمت های خود را برای اقلام استعلامی شما ارائه می دهیم.

We are pleased to submit our lowest prices for the items you inquired about.

احتراماً به یاد داشته باشید این پیشنهاد در ظرف 10 روز منقضی می گردد.

Please kindly remember that this offer will be expired in 10 days.

قیمتها بدون اطلاع از قبل در معرض تغییر می باشند.

Prices subject to change without prior notice.

از آنجائی که موجودی ما با محدودیت مواجه اند، خواهشمند است سفارش خود را در اسرع وقت در اختیار ما بگذارید.

Since our supplies are limited, please let us have your order as soon as possible.

تا هنگامی که موجودی ما باقی باشد.

While our stocks last.

برای مقادیر 1000 و بالاتر قادریم تخفیف ویژه 20% را برای قیمتهای اعلام شده منظور نمائیم.

For the quantity of 1000 and more, we can allow you a special discount of 20% on the prices quoted.

ما قادریم تخفیف 5% را برای سفارشاتی با ارزش بیش از 1000 دلار به شما ارائه دهیم.

We can grant you a 5% discount on orders exceeding 1000 USD in value.

چون قیمت های ویژه خود را به شما اعلام نمودیم، این پیشنهاد دستخوش تخفیفات معمول نمی گردد.

Since we have quoted our special prices, this order is not subject to the usual discounts.

در سراسر (طول) سال

All year round

ما قادریم در فاصله کوتاهی پس از دریافت سفارش شما آن را تحویل دهیم.

Delivery can be made shortly after we receive your order.

ادغام دو شرکت در 21 مارس 2016 اجرا می گردد.

The merger of the two companies will come into effect on March 21, 2016.

آیا اجازه داریم توجه جنابعالی را به کاهش قیمتهای محصولاتمان به علت تعطیلات آتی جلب کنیم.

May we draw your attention to the price reduction of our products due to forthcoming holidays?

در صورتی که سفارش خود را قبل از سال نو به ما دهید، قادریم تخفیفات ویژه ای را ارائه دهیم

We can offer special discounts if you place order with us before the New Year.

به مناسبت این ایام، فروش ویژه خود را آغاز کرده ایم.

To mark the occasion, we have begun our special sales.

تا جائی که به تصفیه حساب مربوط می شود،‌ پیشنهاد پرداخت نیمی از مبلغ فاکتور را درهنگام دریافت کالا می دهیم.

As far as the settlement is concerned, we suggest paying half the amount of your invoice on receipt of the goods.

درصورتی قادریم مسئله سفارش را درنظر بگیریم که شما 10% کاهش قیمت را برای ما منظور فرمائید.

We can consider placing an order if you give us a price reduction of 10%.

بزودی زمان تحویل محموله را به اطلاع شما می رسانیم.

We will soon let you know when the consignment is delivered to you.

به محض دریافت تأئیدیه سفارش از سوی شما، در بانک شما گشایش اعتبار اسنادی صورت خواهد گرفت.

A letter of credit will be opened with your bank as soon as we receive your order acknowledgement.

به محض دریافت تأئیدیه گشایش اعتبار اسنادی برای مبلغ فوق الذکر ارسال محموله هوایی صورت خواهد گرفت.

Air shipment will be made as soon as we receive confirmation that a letter of credit has been opened for the amount mentioned above.

عطف به اعلام قیمت شما،‌ احتراماً به پیوست سفارش ما برای تحویل فوری ایفاد می گردد.

With reference to your quotation, enclosed please kindly find our order for immediate delivery.

خواهشمند است تأئید فرمائید که قادرید مقدار فوق را تا تاریخ مورد نیاز تأمین نمائید.

Please confirm that you can supply the above -mentioned (a/m) quantity by the required date.

اکنون سفارش شما در حال انجام است و تحویل محموله مطابق دستورالعمل شما صورت خواهد گرفت.

Your order is already being carried out, and the delivery will be made in accordance with your instructions.

متأسفانه به اطلاع می رساند که اقلام سفارش داده شده در انبار موجود نمی باشند.

We regret to inform that the items ordered are out of stock.

ما قادریم برای کالای سفارش داده شما جایگزینی با همان قیمت و کیفیت مشابه را ارائه دهیم.

We can offer a substitute which is the same price and of similar quality for the goods ordered by you.

محموله در حال ارسال از طریق حمل دریای توسط .... از بندر.... می باشد که به بندر ... در 24 نوامیر می رسد.

The goods are being consigned via … Port for shipment by ….. arriving at …. Port on Nov. 24.

جزئیات بیشتر شامل فهرست بسته بندی ها و علائم در فاکتور شماره .... پیوستی ما دیده می شود.

Further details , including packing list and marks, can be found in our attached Invoice No. ….

محموله های ارسالی به چه طریق ارسال می شوند؟

How will the consignments be dispatched?

احتراماً به پیوست فاکتور اجناس مورد بحث، فهرست های بسته بندی، بارنامه، گواهی مبداء و بیمه نامه ارائه می گردد.

Attached/Enclosed please kindly find our invoice for the goods in question, the packing lists, the B/L (the bill of lading), the certificate of origin and insurance policy. 

احتراماً به استحضار می رساند که امروز صبح محموله ارسالی برای حمل جاده ای تحویل شد.

We are pleased to inform you that the consignment was collected this morning for road transport.

اقلام زیر برای تحویل به آدرس شما در تاریخ سوم مارس 2015 ارسال شدند.

The following items were consigned to your address for arrival on March 3, 2015.

قطعات باید بطور مجزا در کاغذ روغنی پیچیده شده و در جعبه های محکم چوبی دارای لایه ضد آب بسته بندی گردند.

The parts should be wrapped separately in oil paper and packed in strong wooden cases with waterproof lining. 

باید تمام بسته ها با علامت IRP 1 علامت گذاری شده و به طور متوالی از 1 تا 6 شماره گذاری گردند.

All packages are to be marketed IRP 1 and numbered consecutively 1-6.

احتراماً هزینه های حمل و انبارداری را پرداخت فرمائید و به حساب بدهکاری ما منظور کنید.

Would you kindly pay freight and warehousing charges and debit them to our account.

برخلاف اطلاعیه حمل شماره .... مورخه 8 فوریه شما، محموله ارسالی که برای رسیدن در تاریخ 12 مارس برنامه ریزی شده بود هنوز به دست ما نرسیده است.

Contrary to your shipment notification No. …. Of Feb. 8th, the consignment scheduled for arrival here on March 12has not reached us yet.

سه کارتن از محموله تحویلی به ما در تاریخ 8 دسامبر گم شده بودند. خواهشمند است به این مسئله سریعاً رسیدگی فرمائید.

Three boxes were missing from the consignment delivered to us on Dec. 8. Please look into this matter promptly.

اجازه دهید اضافه نمائیم که ما از نحوه اقدام شما روی این سفارش رضایت داریم.

May we add that we are pleased with the way you executed this order.

در کمال خشوقتی حواله بانکی بانکی شما به مبلغ 30000 دلار را دریافت کردیم. این مبلغ به حساب بستانکاری شما منظور گردیده که در حال حاضر بطور کامل تسویه شده است.   

We were pleased to receive your bank transfer for 30000 USD. It has been credit to your account, which is now completely clear.

مطابق حسابهای ما شما هنوز تصفیه حساب نکردید.

According to our records, you have not settled the account yet.

مکرراً از شما خواستیم که حساب معوقه خود به مبلغ 300000 دلار را تصفیه نمائید.

We have asked you repeatedly to settle your outstanding account for 30000 USD.

درصورتی که پرداختی از سوی شما تا پایان ماه صورت نگیرد،‌ مجبور خواهیم شد که اقدام قانونی انجام دهیم که به موقعیت اعتباری شما لطمه خواهد زد.

Unless we receive your payment by the end of the month, we will be compelled to take the legal action which would damage your credit standing.

عطف به ایمیل 30 نوامبر شما، باید به استحضار برسانیم که امکان عمل به تعهدات خود و پرداخت مبلغ معوقه 30000 دلاری که سررسید آن 5 دسامبر بود، هنوز برای ما میسر نمی باشد

Referring to your email of Nov. 30th, we have to inform you that it is not still possible for us to meet our obligations and pay you the outstanding sum of 30000 USD which was due on Dec. 5th.

در صورتی احیاناً که سفته پیوستی 90 روزه را امضاء فرمائید، حساب شما متعاقباً تنظیم خواهد شد.

If you will sign the enclosed 90-day promissory note, your account will be adjusted accordingly.

قسمت دوم چه کسانی تمایل به یادگیری زبان دارند

در قسمت اول مقاله مطرح شد تبلیغات تا حدودی تفکرات و انتظارات زبان آموزان را به شکلی غیرمستقیم نشان می دهند. این تبلیغات در خوشبینانه ترین حالت برای همه زبان آموزان نتیجه یکسانی ندارد. در این مقاله مهمترین انتظارات زبان آموزان در جامعه مطرح می شود.

1.   درصد کمی از زبان آموزان معتقدند باید زبان را به شکل سیستماتیک و در طول زمان با علاقه و پشتکار یاد گرفت. تعداد این افراد حتی در میان کسانی که به آموزشگاههای زبان می روند، آنچنان قابل توجه نیست چون بیشتر زبان آموزان در این آموزشگاه ها یا کودکان و نوجوانانی هستند که غالباً تحت تأثیر و اجبار والدین خود در آموزشگاههای زبان ثبت نام می کنند و یا خانم های خانه داری هستند که  دلیل شرکت آنها در کلاس های زبان بیشتر ایجاد تنوعی در زندگی یکنواخت شان می باشد و البته در عین حال تا حدودی هم به یادگیری زبان علاقه دارند ولی برای یادگیری زبان پشتکار لازم را ندارند.

2.   باور دیگر در بین زبان آموزان عبارت است از "کمترین تلاش و بیشترین حاصل" . در شکل افراطی آن،  افراد معتقد به این باور آرزو می کنند دارویی وجود داشت که انسان با مصرفش زبان یاد بگیرد. این تفکر در سایر زمینه ها هم رایج می باشد. مثلاً افراد چاقی که می خواهند با مصرف دارو یا جراحی هایی گوناگون اندامی خوش فرم داشته باشند درصورتی که شکل طبیعی کاهش وزن با گرفتن رژیم مناسب غذایی همراه ورزش درست در طول زمان و با پشتکار حاصل می گردد.

تکلیف این دو گروه کاملاً روشن است. گروه اول به یادگیری زبان با روشی سیستماتیک از سطح پایه تا پیشرفته در آموزشگاهها یا به شکلی خودآموز از روی مواد آموزشی گوناگون می پردازند و بدون تمرین و وقت کافی گذاشتن، یادگیری زبان برای آنها به شکل مطلوب غیر ممکن است. گروه دوم هم تا زمانی که به باور خود پای بند بمانند، در اوهام یادگیری زبان آنطور که فکر می کنند ، باقی خواهند ماند و طبعاً تحت تأثیر هر گونه تبلیغات حتی از نوع غیر واقعی آنها قرار می گیرند و هیچ وقت نیز به نتیجه نمی رسند. با وجود این در واقعیت زبان آموزان در طیفی بین گروه اول و گروه دوم قرار دارند. مثلاً؛

3.   برخی از زبان آموزان معلوماتی در سطح پایه دارند، ولی نمی توانند مدت زمانی طولانی را برای یادگیری زبان اختصاص دهند. نظیر افرادی که قصد مهاجرت دارند و باید نمره حداقلی (بین 5 و 6) در امتحان آیلتس عمومی بگیرند، یا مصاحبه ای با مقام مسئول روادید داشته باشند، یا به حداقل توانایی گفتگو برای زندگی در کشور مهاجر پذیر دست یابند.

4.   گروه دیگر زبان آموزان به علت مشغله کاری نمی توانند یادگیری سیستماتیک را ادامه دهند و در عین حال باید در مدت کوتاهی قادر به استفاده از زبان در زمینه ای خاص (مثلاً انگلیسی بازرگانی) باشند.

5.   یادگیری و مکالمه زبان برای عده ای نیز یک معضل شده و امکان یادگیری در روندی عادی برای آنها از بین رفته است. علاوه بر این ممکن است مشکل آنها عدم اعتماد به نفس برای شرکت در کلاس عمومی نیز باشد.  

6.   گروه دیگر از زبان آموزان کسانی هستند که به علت موقعیت شغلی و اجتماعی، یادگیری زبان برایشان امری ضروری شده و گرچه دانش زبان آنها اندک می باشد، فکر می کنند شرکت در کلاس های سیستماتیک برایشان کسر شأن خواهد بود.

همانطور که مشاهده می شود این چهار گروه (3-6) امکان شرکت در کلاس های عمومی و یادگیری زبان در یک روند طولانی را ندارند، تنها راه برای آنها گرفتن مدرس های خصوصی زبان می باشد. در صورتی که مدرس موقعیت آنها را درک کند، روش تعلیم خود را با شرایط آنها تطبیق دهد و اعتماد آنها را بدست آورد، می تواند به چهار گروه فوق در روند یادگیری با توجه به میزان همکاری شخص زبان آموز یاری رساند.

در پایان این بخش لازم است یک ضرب المثل روسی و معادل فارسی آن را یادآوری کنم. در فرهنگ روسی می گویند هنگامی که دنده مهره با دنده پیچ به درستی روی هم جفت و جور شوند، با کمترین نیرو و کوتاه ترین زمان می توان مهره را روی پیچ محکم کرد ، وای به زمانی که دنده پیچ و مهره روی هم قرار نگیرند چون با بیشترین نیرو و قوی ترین آچارها می توان مهره را فقط کمی به جلو برد و هیچوقت امکان محکم شدن مهره و پیچ میسر نخواهد بود (یعنی به نتیجه مطلوب نمی رسیم) که ضرب المثل معادل فارسی آن جفت وجور شدن در و چهارچوب آن می باشد. به منظور این که این ضرب و المثل ها در یادگیری زبان برای گروه های 3 تا 6 زبان آموز تحقق یابند باید دست کم شرایط زیر وجود داشته باشند:

*          زبان آموز باید بداند که چه می خواهد یاد بگیرد و چه مقدار زمان صرف یادگیری می گذارد که پاسخ به این پرسش توقع زبان آموز را تعیین می کند.

*          با توجه به مورد بالا زبان آموز باید به دنبال شرایطی باشد که انتظارش برآورده گردد.

*          مدرس زبان باید بداند آیا قادر است این توقع را با ایجاد محیط یادگیری مطبوع برای زبان آموز برآورده نماید.

*          مدرس زبان باید آنقدر تجربه و انعطاف داشته باشد که روند یادگیری را بر اساس نحوه یادگیری هر زبان آموز تنظیم نماید.

*          قبل از آغاز هر روند یادگیری، لازم است زبان آموز و مدرس زبان با هم برخوردی داشته باشند تا بفهمند در همکاری باهم با درنظر گرفتن توقع زبان آموز امکان آموزش زبان فراهم است یا خیر. اگر این امکان وجود ندارد، نباید وقت یکدیگر را بیهوده هدر دهند.

*          هر گاه مدرس قولهایی برای برآورده ساختن توقعات زبان آموز بدهد، باید زمان کوتاهی تعیین شود که در آن زمان هر یک از قولهای مدرس قابل سنجش برای زبان آموز باشد. 

چه کسانی تمایل به یادگیری زبان دارند؟ (قسمت اول)

با توجه به اقبال روزافزون جامعه به یادگیری زبان و نیاز افراد به دانش زبان انگلیسی به علت نفوذ وسایل ارتباطات بین المللی، مسئله یادگیری زبان از حلقه کوچکی از افراد بیرون آمده و در سطح جامعه در حال گسترش می باشد. طبعاً بازار مناسبی برای فعالیت تمام دست اندرکاران آموزش زبان انگلیسی بوجود آمده است. ولی تعداد آموزشگاه ها و مدرسین زبان انگلیسی در 15 سال اخیر آنچنان زیاد شده که برای جذب مشتری رقابت شدیدی در بین آنها در جریان است. با نظری به تبلیغات آنها که بی تردید به طور روزانه دست کم در شهرهای بزرگ با آنها مواجه می شویم،‌ شاهد ادعاهای اغوا کننده زیادی در آنها هستیم. تعدادی از این ادعاها بصورت زیر مشاهده می شود:

·        مکالمه فشرده انگلیسی صد در صد تضمینی (خصوصی و نیمه خصوصی)

·        انگلیسی بازرگانی، توریستی و روزمره در ؟؟ جلسه تضمینی

·        دوره های فشرده آیلتس 7 و تافل 90% تضمینی

·        آموزشگاه انگلیسی ؟ کلاسهای عادی و فشرده (در روز جمعه)

·        انگلیسی را سریع یاد بگیرید

·        باور نکردنی!! انگلیسی را مانند زبان فارسی صجبت کنید و غیره

در خوشبینانه ترین حالت، مدرسین زبان در تبلیغات فوق توانایی ارائه مطلب را به زبان آموزان به شکل ادعا شده دارند و می توانند آنچنان فضای آموزشی مطبوعی برای زبان آموزان بوجود آورند که از یادگیری زبان دلزده نشوند، ولی آیا همه زبان آموزان آمادگی یادگیری زبان انگلیسی با همان روش ادعایی را دارند؟ یعنی آیا دارای آمادگی فکری و ذهنی انجام تمام تکالیف و تمرینها در چهارچوب شیوه آموزشی خاص تعریف شده برای آنها هستند؟  هریک از این تبلیغات مشتریان بالقوه خود را از میان تعداد خاصی از افرادی انتخاب می کنند که تمایل به یادگیری زبان انگلیسی دارند. این تبلیغات تا حدودی تفکرات، انتظارات و نیازهای گوناگون زبان آموزان را به شکلی غیر مستقیم نشان می دهند. ادعاهای بالا در برخی از زبان آموزان جواب می دهندولی در برخی اثر منفی دارند. یک مثال از تجربه یادگیری خودم برای شما می آورم.

در اول تابستان سال 1353، پس از گذراندن 9 ترم در یکی از آموزشگاههای محبوب با مدرس های مجرب زبان آن زمان دوره آموزش تافل فشرده به زبان آموزانی (از جمله من با 15 سال سن) معرفی شد که دوره پیش از تافل را گذرانده بودند. کلاسها در 6 روز هفته و روزی 4 ساعت برای تقریباً 70 روز برگزار شد. مدرسانی با اعتبار در آنجا درس می دادند که یکی از آنها اولین فردی بود که در سطح جهان در امتحان تافل از 700 نمره ، 700 گرفته بود. هزینه ثبت نام دوره 700 تومان (حدوداً معادل 690000 تومان زمان حال بر اساس آمار شاخص بانک مرکزی در این مدت) بود و بیش از 40 نفر در این دوره ثبت نام کردند. مطالبی که در این دوره به ما درس داده شد معادل 5 ترم پیشرفته زبان در همان آموزشگاه بود. در پایان دوره با ثبت نام برای امتحان تافل در انجمن دوستی ایران و آمریکا در امتحان شرکت کردم. بعد از فشار امتحان آنچنان حالم بعد شد که استفراغ کردم. نتیجه امتحان من اصلاً مورد انتظار هیچکس نبود و نتوانستم حد نصاب برای گرفتن پذیرش زبان از دانشگاههای معتبر آمریکا را بدست آورم. از مهر ماه سال 1353 تا پایان تابستان سال 1354 شروع به خواندن مطالب درس داده شده و سایر منابع زبانی به طور خودآموز با حل تمام تمرینها در روندی یک ساله کردم تا توانستم در سال 1354 با گرفتن نمره ای بالای 500 پذیرش زبان را از سه دانشگاه معتبر آمریکا و یک دانشگاه کانادا در رشته های فنی بدست آورم. اینجا متوجه می شویم که هر دوره حتی با مدرسین خوب و استاندارد بالای آموزش برای تمام زبان آموزان در یک دوره فشرده مثمر ثمر نخواهد بود.

بنابراین با فرض مجرب بودن آموزشگاهها و مدرسین زبان مدعی در تبلیغات فوق، نمی توان نتیجه گرفت که همه قادرند به نتایج ادعا شده دست یابند.

در قسمت دوم مقاله سعی می کنم با توجه به تجارب خود و سایر مدرسین زبان به بحث در مورد تفکرات و انتظارات زبان آموزان بپردازم، شاید این مقاله به ایجاد دیدگاهی واقع گرایانه در جامعه یاری رساند.